نشست «بررسی ادبیات کودک و نوجوان در کتابهای زبان فارسی» به صورت برخط در ژاپن برگزار شد.
وقایع خبری / در ادامه برگزاری سلسله نشستهای تخصصی این نشست امروز به همت رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن برگزار شد و خانم کیکو آیکو مترجم کتاب عکس فارسی و رئیس انتشارات سلام که در حوزه ترجمه داستانهای فارسی در سطح کودک و نوجوان فعالیت میکند، سخنرانی و مطالبی را ارائه نمود.
وی با اشاره به این که کتابهای کودکان ایرانی در سراسر جهان ارزیابی و مورد توجه قرار دارند گفت: موضوعات و داستانهای این کتابها در ایران بسیار وسیع و گوناگون هستند و در نمایشگاههای مختلف از جمله نمایشگاه بزرگ براتیسلاوا که هر دو سال یک بار برگزار میشود حضور یافته و جوایزی متعددی از جمله هانس کریستیان آندرسن که بسیار ارزشمند است دریافت کرده اند و این نشان میدهد ایران در مورد کتابهای کودک، ارزیابی جهانی را بسیار مورد توجه قرار داده است.
خانم آیکو در ادامه سخنان خود به موضوعات و بخشهایی از کتابهای داستانی ایران و از جمله موفقیتهای آنان در عرصههای بین المللی، تصاویر، جوایزی به دست آمده و … از جمله کتابهای آرش کمانگیر، یک حرف و دو حرف، الیاس، نادان، دانا، خاله سوسکه کجا میرود، مشت زن، تو یک جهانگردی و … پرداخت که بسیار مورد توجه قرار گرفت.
کیکو آیکو مترجم برجسه کتابهای کودک از زبان فارسی است که از حدود ۱۲ سال قبل در استانهای مختلف ژاپن، نمایشگاه کتابهای فارسی کودکان و نوجوانان را برگزار میکند و آثار مختلفی را نیز از تاکنون ترجمه کرده است.
تمامی حقوق این سایت محفوظ است.